· It can prevent time being wasted on tortuous explanations and instructions, when it could be better spent on language practice. With beginners, it may even allow the teacher to use activities which would be impossible to explain otherwise.
· It can be used contrastively to point out problem areas of grammar, false cognates etc. Various coursebooks, like Headway, now encourage students to translate model sentences into their own language in order to compare and contrast the grammar.
· Students’ receptive competence (their understanding) may be higher than their productive competence (their ability to use the language). In some circumstances the course objectives may even focus primarily on receptive competence, not expecting productive competence to reach an equivalent level – for example reading skills courses for student doctors who have to understand medical textbooks and journals in English. One way of letting students demonstrate receptive competence is by allowing them to respond using the L1. I have already mentioned the use of bilingual conversations (2) in a previous article, but students can also demonstrate receptive competence by discussing their understanding of a text in their L1. I use this frequently with beginners classes. After reading or listening I ask them to tell me what they understood (based on the pre-set task) in the L1. Once I’m sure they’re on the right lines I ask them to repeat what they said in English. In this way they don’t have to think about the answers themselves, and about how to formulate them in English, at the same time.
· It can be used with beginners for pre-lesson small talk which allows the teacher to get to know the students as people, and for discussions to explain the course methodology etc. In addition, beginners will be less tense if they know they can at least ask for, and possibly receive, explanation in the L1.
· When students are trying to say something but having difficulty, they can say it in their own language and the teacher can reformulate it for them (3), possibly rephrasing and simplifying to show them how they could have expressed themselves within the language they already know.
· If the teacher does not speak the students language, it can be useful for them (the students) to have a bilingual dictionary in the classroom so that they can double check their comprehension of lexical explanations.
· Some students need to combine the two languages – for example those whose jobs involve translation and interpreting. Translation is a skill which needs to be taught. Sometimes then, the use of the L1 can be more productive than counter-productive. Whilst the aim should be to wean students off the L1 as soon as possible (I’ve talked previously about how this might be done when giving instructions (4)), it may still be extremely useful at certain stages.Notice that not all the uses of the L1 listed above may involve the teacher in actually speaking the language. Some, like reformulation, only need her to understand. This can provide a sort of “middle way”. The students are re-assured by the fact that they can ask questions etc in their own language, but they are still stimulated to try and understand the teacher who is speaking only English. It can also be a useful approach for those teachers who have recently moved to a country and are starting to learn the language, but don’t yet feel fully confident in using it (which should make them appreciate how their students feel!)
Taken from: http://eltnotebook.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario